Tłumaczenia dla Sądów i Instytucji
Tłumaczenia dla Sądów
Przekład sądowy jednak wymaga od tłumacza nie tylko ogromnej wiedzy, ale także przestrzegania szeregu norm.
Tłumacz:
- oddaje wiernie, to co słyszy;
- zachowuje dyskrecję, stosuje normy zawodowe, odnosi się z szacunkiem do sądu;
- wyjaśnia różnice i trudności międzykulturowe;
- nie dyskutuje z kolegami o przebiegu sprawy, która ma charakter poufny.
W swojej pracy w środowisku sądowym tłumacz musi przekładać tekst wiernie, zgodnie z oryginałem, co więcej w sposób integralny. Tłumacz sądowy powinien wykazać się zawodowym profesjonalizmem oraz wiedzą, ale także znajomością odniesień kulturowych i symboli. W przekładzie ustnym, nie tylko sądowym, istotną rolę odgrywa pamięć tłumacza. W kontekście przekładu ustnego, sądowego od wiernego przełożenia słów, niejednokrotnie zależy czyjaś przyszłość.
Biuro tłumaczeń Londoner wykonuje tłumaczenia przysięgłe pisemne i ustne na zlecenie Sądów i Prokuratury w całej Polsce.
Tłumaczymy rozprawy sądowe, spory, orzeczenia oraz całą dokumentację niezbędną do sprawnego przeprowadzenia sprawy. Jesteśmy w stanie zapewnić tłumaczenie z rzadkich języków.
Tłumaczenia dla Instytucji
Biuro tłumaczeń Londoner wykonuje tłumaczenia pisemne oraz ustne – zwykłe i przysięgłe – na zlecenie Instytucji:
- Instytucji Administracji Publicznej
- Urzędów Miejskich
- Urzędów Stanu Cywilnego
- Policji
- Straży Granicznej
Te instytucje polegają na naszych tłumaczach oraz ich doskonałych umiejętnościach w zakresie tłumaczenia bardzo ważnych i poufnych kwestii.
Nasze tłumaczenia obejmują języki:
|
|
|